Charlotte Turner Smith war eine englische Schriftstellerin, Dichterin und Übersetzerin französischer Prosa.
Übersetzung: metrisch, reimend
Original
Where the Wild Woods
WHERE the wild woods and pathless forests frown,
The darkling Pilgrim seeks his unknown way,
Till on the grass he throws him weary down,
To wait in broken sleep the dawn of day:
Through boughs just waving in the silent air,
With pale capricious light the summer moon
Chequers his humid couch; while Fancy there,
That loves to wanton in the night’s deep noon,
Calls from the mossy roots and fountain edge
Fair visionary Nymphs that haunt the shade,
Or Naiads rising from the whispering sedge:
And, ‚mid the beauteous group, his dear loved maid
Seems beckoning him with smiles to join the train:
Then, starting from his dream, he feels his woes again!
Übersetzung
Durch düst’re Wälder
Durch düst’re Wälder und auf stein’gen Wegen
ist abends noch ein Pilger auf der Reise,
die Müdigkeit zwingt ihn, sich hinzulegen,
bis ihm ein neuer Tag die Richtung weise:
Des Schläfers feuchtes Bett im Gras bewacht
durch Äste blickend fahl der Sommermond,
dieweil dort drunten sich zur Mitternacht
der Wanderer mit süßem Traum belohnt,
in Wald und Flur verborg’ne Nymphen zeigen
sich ihm in ihrer vollen Herrlichkeit,
Najaden auch, die aus dem Schilf aufsteigen,
und in der Schar gar die geliebte Maid,
die lächelnd ihn zum Tanze animiert,
der Traum zerplatzt, Wehwehchen sind’s, die er jetzt spürt.
Übersetzung: © Wolfgang Riedmann