Charlotte Turner Smith war eine englische Schriftstellerin, Dichterin und Übersetzerin französischer Prosa.
Übersetzung: metrisch, reimend
Original
Wilt Thou Forsake (To the Muse)
TO THE MUSE.
WILT thou forsake me who in life’s bright
May Lent warmer lustre to the radiant morn;
And even o’er summer scenes by tempests torn,
Shed with illusive light the dewy ray
Of pensive pleasure? Wilt thou, while the day
Of saddening autumn closes, as I mourn
In languid, hopeless sorrow, far away
Bend thy soft step, and never more return?
Crush’d to the earth, by bitterest anguish press’d,
From my faint eyes thy graceful form recedes;
Thou canst not heal a heart like mine that bleeds;
But, when in quiet earth that heart shall rest,
Haply mayst thou one sorrowing vigil keep,
Where Pity and Remembrance bend and weep!
Übersetzung
Lässt du mich denn (An die Muse)
AN DIE MUSE.
Lässt du mich denn im Stich, lässt mich allein,
bist du’s doch, die in lichter Lebenszeit
dem Morgen wärm’ren Glanz verleiht;
Selbst wenn im Sommer Ungewitter dräu’n,
kannst du allein mit deiner Kunst erfreu’n?
Am Ende dieses Herbsttags schon sehr weit
von mir, die ich mein übles Los bewein‘,
bist du zur Rückkehr doch nicht mehr bereit?
Am Ende meiner Kräfte, ohne Mut
seh‘ ich aus schwachen Augen dich enteilen,
Du kannst ein blutend Herz wie meins nicht heilen;
Doch wenn dies Herz in stiller Erde ruht,
magst du als Totenwache mich betrauern,
wo Mitleid und Erinn’rung mich bedauern.
Übersetzung: © Wolfgang Riedmann