Charlotte Turner Smith war eine englische Schriftstellerin, Dichterin und Übersetzerin französischer Prosa.
Übersetzung: metrisch, reimend
Original
The Fairest Flowers
THE fairest flowers are gone! For tempests fell,
And with wild wing swept some unblown away,
While on the upland lawn or rocky dell
ore faded in the day-star’s ardent ray;
And scarce the copse, or hedge-row shade beneath,
Or by the runnel’s grassy course, appear
Some lingering blossoms of the earlier year,
Mingling bright florets, in the yellow wreath
that Autumn with his poppies and his corn
Binds on his tawny temples — So the schemes
Rais’d by fond Hope in youth’s unclouded morn,
While sanguine youth enjoys delusive dreams,
Experience withers; till scarce one remains
Flattering the languid heart, where only Reason reigns!
Übersetzung
Die schönsten Blumen
Die schönsten Blumen gibt’s nicht mehr! Denn Böen
zerfetzten sie und streuten sie umher,
in stein’gen Senken aber und auf Höhen
war’s heiß, dass fast auch Erz geschmolzen wär‘,
vereinzelt kann man doch im Schutz von Hecken
und Buschwerk, auch am Rand von Bächen seh’n,
dass ein paar frühe Blumen dort noch steh’n,
die sich der Herbst in seinen Kranz zu stecken
und noch mit Klatschmohn und mit gelbem Mais
zu schmücken pflegt – Wie derlei Blüten sind
doch Pläne, die man früh zu schmieden weiß,
dieweil die Jugend noch an Träumen spinnt,
lässt sie die Zeit verwelken, wenig doch
erfreut das Herz, wo nur Vernunft herrscht, später noch!
Übersetzung: © Wolfgang Riedmann