Charlotte Turner Smith war eine englische Schriftstellerin, Dichterin und Übersetzerin französischer Prosa.
Übersetzung: metrisch, reimend
Original
Whether Awaken’d (To the Sun)
TO THE SUN.
WHETHER awaken’d from unquiet rest
I watch „the opening eyelids of the Morn,“
When thou, O Sun! from Ocean’s silver’d breast
Emerging, bidst another day be born—
Or whether in thy path of cloudless blue,
Thy noontide fires I mark with dazzled eyes;
Or to the West thy radiant course pursue,
Veil’d in the gorgeous broidery of the skies,
Celestial lamp! thy influence bright and warm
That renovates the world with life and light
Shines not for me—for never more the form
I loved—so fondly loved, shall bless my sight;
And nought thy rays illumine, now can charm
My misery, or to day convert my night!
Übersetzung
Ob ich aus ruhelosem (An die Sonne)
AN DIE SONNE.
Ob ich aus ruhelosem Schlaf geschreckt
den Morgen seine Augen öffnen seh‘,
wenn, Sonne, du zu neuem Tag geweckt
emporsteigst aus dem Silberglanz der See,
ob mich dein Flammenschein zur Mittagszeit
aus wolkenlosen Höhen gleißend blendet,
ob ich dir dann noch nachschaue, bis weit
im Westen dein Triumphzug prachtvoll endet,
himmlisches Feuer, du erfüllst die Welt
mit Licht und Wärme und mit stetem Streben,
scheinst aber nicht für mich – nie mehr erhellt
der Stern, den ich so liebte, mir das Leben,
und nichts, worauf du scheinst, mag, was mich quält,
beenden und mir Trost und Hoffnung geben.
Übersetzung: © Wolfgang Riedmann