Charlotte Turner Smith war eine englische Schriftstellerin, Dichterin und Übersetzerin französischer Prosa.
Übersetzung: metrisch, reimend
Original
Forgetfulness! I Would (To Oblivion)
TO OBLIVION.
FORGETFULNESS! I would thy hand could close
These eyes that turn reluctant from the day;
So might this painful consciousness decay,
And, with my memory, end my cureless woes.
Sister of Chaos and eternal Night!
Oblivion! take me to thy quiet reign,
Since robb’d of all that gave my soul delight,
I only ask exemption from the pain
Of knowing „such things were“—and are no more;
Of dwelling on the hours for ever fled,
And heartless, helpless, hopeless to deplore
„Pale misery living, joy and pleasure dead:“
While dragging thus unwish’d a length of days,
„Death seems prepared to strike, yet still delays.“
Übersetzung
Vergessen, könnt’st du doch (An das Vergessen)
AN DAS VERGESSEN.
Vergessen, könnt’st du doch mit deinen Händen
mir meine Augen schließen, die nichts seh’n,
so könnt‘ dies schmerzliche Bewusstsein geh’n
und samt Erinnerung mein Elend enden.
Schwester des Chaos und der ew’gen Nacht!
Vergessen! Lass mich in dein Reich doch ein,
da mir nichts blieb, was mir noch Freude macht,
nur bitt‘ ich um Erlösung von der Pein,
zu wissen, was einst war und nicht mehr ist,
mich in vergang’nen Stunden zu verlieren,
und lieblos, hilflos, hoffnungslos und trist
elendig nur dahinzuvegetieren.
Ich stöhne unter meinem bitt’ren Joch,
der Tod scheint schon bereit, doch zögert noch.
Übersetzung: © Wolfgang Riedmann