Anna Seward war eine englische Dichterin der Romantik.
Übersetzung: metrisch, reimend
Original
Fortunate Vale! (Petrarch to Vaucluse)
PETRARCH to VAUCLUSE.
Fortunate Vale! exulting Hill! dear Plain!
Where morn, and eve, my soul’s fair Idol stray’d,
While all your winds, that murmur’d thro‘ the glade,
Stole her sweet breath; yet, yet your paths retain
Prints of her step, by fount, whose floods remain
In depth unfathom’d; ‚mid the rocks, that shade,
With cavern’d arch, their sleep.—Ye streams, that play’d8
Around her limbs in Summer’s ardent reign,
The soft resplendence of those azure eyes
Ting’d ye with living light.—The envied claim
These blest distinctions give, my lyre, my sighs,
My songs record; and, from their Poet’s flame,
Bid this wild Vale, its Rocks, and Streams arise,
Associates still of their bright Mistress‘ fame.
Übersetzung
Du herrliches (Petrarca an Vaucluse)
Petrarca an Vaucluse
Du herrliches, du zauberhaftes Land,
wo meiner Jugend schönes Ideal
spazierte und der Wind den Atem stahl.
der ihren süßen Lippenpaar entschwand:
Dein Weg doch wahrte ihre Spur im Sand
beim kühlen Quell, des Nass kein einzig Mal
sich rührt im tiefen schatt’gen Felsental; –
Sein Wasser, wo ihr Leib Erfrischung fand
bei Sommerhitze, lieh dem Widerschein
der blauen Augen Glanz und Helligkeit; –
Dem glücklichen Gefilde gilt nun mein
Gesang, der Liebe doch mein Seelenleid,
lass, Freund, Tal, Fels und Quellen Zeugen sein
von jener Dame Ruhm für alle Zeit.
Übersetzung: © Wolfgang Riedmann
Kommentar:
Es handelt sich hierbei nicht um ein Gedicht Petrarcas, sondern um ein von Anna Seward aus der Sicht und im Stil Petrarcas verfasstes Sonett, eine Hommage an Vaucluse, ein südfranzösische Landschaft im Raum Avignon, wo Petrarca sein Idol Laura kennenlernte.