Anna Seward war eine englische Dichterin der Romantik.
Übersetzung: metrisch, reimend
Original
Now on Hills (Summer)
SUMMER.
Now on hills, rocks, and streams, and vales, and plains,
Full looks the shining Day.—Our gardens wear
The gorgeous robes of the consummate Year.
With laugh, and shout, and song, stout Maids and Swains
Heap high the fragrant hay, as thro‘ rough lanes
Rings the yet empty waggon.—See in air
The pendent cherries, red with tempting stains,
Gleam thro‘ their boughs.—Summer, thy bright career
Must slacken soon in Autumn’s milder sway;
Then thy now heapt and jocund meads shall stand
Smooth,—vacant,—silent,—thro‘ th‘ exulting Land
As wave thy Rival’s golden fields, and gay
Her Reapers throng. She smiles, and binds the sheaves;
Then bends her parting step o’er fall’n and rustling leaves.
Übersetzung
Gold’ner April! (Frühling)
SOMMER
Die Hügel, Täler, Wald und Flur erhellt
nun lichter Tag, – die Gärten schmückt zur Zeit
des reifen Jahrs ein wunderbares Kleid,
schon haben Knecht und Magd sich auf dem Feld
vergnügt zum Heu-Anhäufen eingestellt,
steh’n doch im Dorf die Wagen schon bereit. –
Sieh zu den Bäumen hoch: Ins Auge fällt
verführerischer Kirschen Herrlichkeit.
Naht denn der Herbst, muss deine Pracht verfallen,
die üpp’gen Wiesen allenthalben sind
gemäht, verödet, kahl, derweil im Wind
nun des Rivalen gold’ne Felder wallen,
der Garben bindet und zu guter Letzt
den Fuß auf Spreu und welke Blätter setzt.
Übersetzung: © Wolfgang Riedmann