Anna Seward war eine englische Dichterin der Romantik.
Übersetzung: metrisch, reimend
Original
When Life’s realities
When Life’s realities the Soul perceives
Vain, dull, perchance corrosive, if she glows
With rising energy, and open throws
The golden gates of Genius, she achieves
His fairy clime delighted, and receives
In those gay paths, deck’d with the thornless rose,
Blest compensation.- Lo! with alter’d brows
Lours the false World, and the fine Spirit grieves;
No more young Hope tints with her light and bloom
The darkening Scene.- Then to ourselves we say,
Come, bright IMAGINATION, come! relume
Thy orient lamp; with recompensing ray
Shine on the Mind, and pierce its gathering gloom
With all the fires of intellectual Day!
Übersetzung
Wenn man einmal
Wenn man einmal des Lebens Wirklichkeit
für unnütz hält, für leer, für ätzend gar,
und sich der eig’nen Energie gewahr
mit Haut und Haar den schönen Künsten weiht,
wird man von deren Zauberwelt erfreut
und reich geschmückt mit Rosen wunderbar
belohnt. Die Welt jedoch ist falsch fürwahr,
der feine Geist erfährt nur Qual und Leid.
Nicht mehr erhellt der Hoffnung Strahlenpracht
die Finsternis – Stimmt in den Wunsch mit ein:
Komm, Kraft der Phantasie, komm und entfach
das Licht der Wunderlampe, deren Schein
den Geist erhellt, belebt und ihm die Macht
verleiht, sich aus dem Dunkel zu befrei’n.
Übersetzung: © Wolfgang Riedmann