Anna Seward war eine englische Dichterin der Romantik.
Übersetzung: metrisch, reimend
Original
Honora, Shou’d That Cruel
HONORA, should that cruel time arrive
When ‚gainst my truth thou should’st my errors poise,
Scorning remembrance of our vanished joys;
When for the love-warm looks in which I live,
But cold respect must greet me, that shall give
No tender glance, no kind regretful sighs;
When thou shalt pass me with averted eyes,
Feigning thou see’st me not, to sting, and grieve,
And sicken my sad heart, I could not bear
Such dire eclipse of thy soul-cheering rays;
I could not learn my struggling heart to tear
From thy loved form, that through my memory strays;
Nor in the pale horizon of Despair
Endure the wintry and the darkened days.
Übersetzung
Kommt es jetzt doch
Honora, kommt es jetzt doch noch so weit,
dass du mich, deine Freundin, nicht mehr schätzt,
trotz der geteilten Freuden noch zuletzt;
Wenn mich nun statt gewohnter Freundlichkeit
nur Eiseskälte grüßt, allein bereit
zu flücht’gem Blick, der einen Schlag versetzt.
wenn nämlich du mich triffst und mich verletzt,
indem du mich brüskierst mit Grausamkeit
und so mein Herz krank machst, könnt‘ ich
doch deiner Strahlen Wärme nie entbehren,
auch könnt‘ ich nie mein Herz bewegen, sich
von deinem Anblick jemals abzukehren,
noch sich in der Verzweiflung zukünftig
der Dunkelheit und Kälte zu erwehren.
Übersetzung: © Wolfgang Riedmann