Anna Seward war eine englische Dichterin der Romantik.
Übersetzung: metrisch, reimend
Original
How Sweet to Rove
How sweet to rove, from summer sun-beams veil’d,
In gloomy dingles; or to trace the tide
Of wandering brooks, their pebbly beds that chide;
To feel the west-wind cool refreshment yield,
that comes soft creeping o’er the flowery field,
And shadow’d waters; in whose bushy side
The Mountain-Bees their fragrant treasure hide
Murmuring; and sings the lonely Thrush conceal’d!—
Then, Ceremony, in thy gilded halls,
Where forc’d and frivolous the themes arise,
With bow and smile unmeaning, O! how palls
At thee, and thine, my sense!—how oft it sighs
For leisure, wood-lanes, dells, and water-falls;
And feels th‘ untemper’d heat of sultry skies!
Übersetzung
Wie schön ist’s doch
Wie schön ist’s doch, im Sommer zu spazieren,
in dunklen Wäldern oder einen Bach entlang,
der talwärts eilt mit munterem Gesang.
des Westwinds frische Brisen dort zu spüren,
die wilde Blumenwiesen sanft berühren
und dorniges Gebüsch am Uferhang,
wo Bienen Honig horten und wo bang
die dort versteckten Drosseln tirilieren –
Zeremonie, in deinen gold’nen Hallen,
wo sich mit vordergründ’ger Höflichkeit
banale Themen stellen, nein, gefallen
magst du mir nicht! Ich sehne mich allzeit
nach Müßiggang, Wald, Tälern und dem allen,
doch fühle ich der Schwüle Ungelegenheit.
Übersetzung: © Wolfgang Riedmann