Anna Seward

Anna Seward war eine englische Dichterin der Romantik.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

Chill’d by Unkind

Chill’d by unkind Honora’s alter’d eye,
„Why droops my heart with fruitless woes forlorn,“
Thankless for much of good? – what thousands, born
To ceaseless toil beneath this wintry sky,

Or to brave deathful Oceans surging high,
Or fell Disease’s fever’d rage to mourn,
How blest to them wou’d seem my destiny!
How dear the comforts my rash sorrows scorn! –

Affection is repaid by causeless hate!
A plighted love is chang’d to cold disdain!
Yet suffer not thy wrongs to shroud thy fate,
But turn, my Soul, to blessings which remain;

And let this truth the wise resolve create,
The Heart estranged no anguish can regain.


Übersetzung

Seitdem Honora mich

Seitdem Honora mich kaum noch beachtet;
„Warum verspürt mein Herz sinnlose Qual?“
Für Gutes undankbar? Welch große Zahl,
die laboriert mit Elend überfrachtet

oder Gefahr’n auf hoher See verachtet
oder sich quält in Siechtums Jammertal,
hätt‘ doch mein Schicksal als ein Glück betrachtet,
doch mir bereitet’s Kummer allemal!

Vergolten wird die Zuneigung mit Hass!
Versproch’ne Liebe wird zur Zwistigkeit!
Gib doch dein Los dem Ärger nicht zum Fraß,
gönn dir, mein Herz, doch die verblieb’ne Freud‘

und akzeptier auch die Erkenntnis, dass
man nie ein Herz zurückgewinnt durch Leid.

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge