Anna Seward

Anna Seward war eine englische Dichterin der Romantik.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

Ingratitude, how Deadly

INGRATITUDE, how deadly is thy smart
Proceeding from the Form we fondly love!
How light, compared, all other sorrows prove!
THOU shed’st a Night of Woe, from whence depart

The gentle beams of Patience, that the heart
‚Mid lesser ills, illume. – Thy Victims rove  
Unquiet as the Ghost that haunts the Grove
Where MURDER spilt the life-blood. – O! thy dart

Kills more than Life, – e’en all that makes Life dear;
Till we „the sensible of pain“ wou’d change
For Phrenzy, that defies the bitter tear;
Or wish, in kindred callousness, to range

Where moon-ey’d IDIOCY, with fallen lip,
Drags the loose knee, and intermitting step.


Übersetzung

Undankbarkeit, du schmerzt

Undankbarkeit, du schmerzt so unsäglich
nach den vergang’nen liebevollen Zeiten!
Mit nichts könnt‘ man mir größ’re Qual bereiten!
In eine Nacht des Leidens stießt du mich,

wo ich Geduld erwarb, die annehmlich
mein Herz erhellt trotz aller Widrigkeiten
Irrlichternd schweifen die, die dich erleiden,
umher wie Mordopfer so schauerlich.

Nicht nur das Leben stirbt durch deine Pfeile,
auch das, womit das Leben uns beglückt,
bis sich das Schmerzgefühl nach einer Weile
in Wut verkehrt, die Tränen unterdrückt,

vielleicht auch in den Wunsch nach Apathie,
der Eigenschaft entseelter Idiotie.

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge