Anna Seward

Anna Seward war eine englische Dichterin der Romantik.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

The Evening Shines

Written On Rising Ground Near Lichfield.

The evening shines in May’s luxuriant pride,
And all the sunny hills at distance glow,
And all the brooks, that thro‘ the valley flow,
Seem liquid gold. – O! had my fate denied

Leisure, and power to taste the sweets that glide
Thro‘ waken’d minds, as the soft seasons go
On their still varying progress, for the woe
My heart has felt, what balm had been supplied?

But where great NATURE smiles, as here she smiles,
Mid verdant vales, and gently swelling hills,
And glassy lakes, and mazy, murmuring rills,
And narrow wood-wild lanes, her spell beguiles

Th‘ impatient sighs of Grief, and reconciles
Poetic Minds to Life, with all her ills.


Übersetzung

Der Abend strahlt

Geschrieben auf einem Hang bei Lichfield

Der Abend strahlt in üpp’ger Maienpracht,
fern leuchten Hügel auf im Sonnenlicht,
und jedes Bächlein drunt im Tal verspricht
gedieg’nes Gold. Oh, hätt‘ des Schicksals Macht

mich um die Muße und den Drang gebracht,
gewahr zu sein vor meinem Angesicht
des Jahreslaufs, des Schönheit mich besticht ,
welch Trost wär‘ für mein Weh mir zugedacht?

Wo aber lächelt die Natur wie dort
inmitten grüner Täler sanfter Hügel,
der Bächlein und der klaren Seen Spiegel
und wilden Walds. Der zauberhafte Ort

betört den Kummer und versöhnt sofort
die Dichterseele mit des Daseins Übel.

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge