Anna Seward

Anna Seward war eine englische Dichterin der Romantik.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

Ah! Why Have I Indulg’d

Ah! why have I indulg’d my dazzled sight
With scenes in Hope’s delusive mirror shown?
Scenes, that too seldom human Life has known
In kind accomplishment; – but O! how bright

The rays, that gilded them with varied light
Alternate! Oft swift flashing on the boon
That might at FAME’s immortal shrine be won;
Then shining soft on tender LOVE’s delight.

Now, with stern hand,FATE draws the sable veil
O’er the frail glass! – HOPE, as she turns away,
The darken’d crystal drops. – – Heavy and pale,
Rain-pouring clouds quench all the darts of day;

Low mourns the wind along the gloomy dale,
And tolls the Death-bell in the pausing gale.


Übersetzung

Warum bin ich denn nur

Warum bin ich denn nur zu seh’n bereit,
was in der Hoffnung Spiegel ich erblick‘?
Nur selten strahlt dem Menschen doch das Glück,
das er ersehnt, doch nur für kurze Zeit

vergoldet heitere Zufriedenheit
das Leben, denn das sprunghafte Geschick
nimmt auch das kostbarste Geschenk zurück,
hingebungsvoller Liebe Seligkeit;

Nun hüllt das Schicksal mit gestrenger Hand
fragiles Spiegelglas in schwarzes Tuch,
das Glas zerbricht, nachdem die Hoffnung schwand,
und Tageslicht erlischt im Wolkenbruch:

Leis‘ wimmernd quält der Wind sich übers Land,
und schrill ertönt des Totenglöckleins Fluch.

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge