Anna Seward war eine englische Dichterin der Romantik.
Übersetzung: metrisch, reimend
Original
You Whose Dull
SUBJECT CONTINUED.
You, whose dull spirits feel not the fine glow
Enthusiasm breathes, no more of light
Perceive ye in rapt Poesy, tho‘ bright
In Fancy’s richest colouring, than can flow
From jewel’d treasures in the central night
Of their deep caves.—You have no Sun to show
Their inborn radiance pure.—Go, Snarlers, go;
Nor your defects of feeling, and of sight,
To charge upon the Poet thus presume,
Ye lightless minds, whate’er of title proud,
Scholar, or Sage, or Critic, ye assume,
Arraigning his high claims with censure loud,
Or sickly scorn; yours, yours is all the cloud,
Gems cannot sparkle in the midnight Gloom.
Übersetzung
Ihr, deren dumpfer
FORTSETZUNG
Ihr, deren dumpfer Sinn nicht die Brillanz
beseelter Poesie bemerkt, nehmt gar
nicht einmal so viel Licht von Dichtung wahr,
die prachtvoll ist und voller Eleganz,
wie nachts in unterirdischem Ärar
Juwelenschimmer – Welche Ignoranz!
Euch fehlt die Sonne, sie erzeugt den Glanz,
drum werdet ihr des Lüsters nicht gewahr.
Nicht Unvermögen hat euch blind gemacht,
doch eures stolzen Titels Eitelkeit,
ihr Dunkelmänner habt euch wohl gedacht,
dass er das Recht zur Krittelei verleiht,
zum Spott sogar, ihr lebt in finst’rer Nacht,
Juwelen strahlen nicht in Dunkelheit.
Übersetzung: © Wolfgang Riedmann