Anna Seward war eine englische Dichterin der Romantik.
Übersetzung: metrisch, reimend
Original
Behold the Day (Translation)
TRANSLATION.
Behold the Day an image of the Year!
The Year an image of our life’s short span!
Morn, like the Spring, with growing light began,
Spring, like our Youth, with joy, and beauty fair;
Noon picturing Summer;—Summer’s ardent sphere
Manhood’s gay portrait.—Eve, like Autumn, wan,
Autumn resembling faded age in Man;
Night, with its silence, and its darkness drear,
Emblem of Winter’s frore and gloomy reign,
When torpid lie the vegetative Powers;
Winter, so shrunk, so cold, reminds us plain
Of the mute Grave, that o’er the dim Corse lours;
There shall the Weary rest, nor ought remain
To the pale Slumberer of Life’s checker’d hours.
Übersetzung
Vergleicht einmal den Tag (Vergleich)
VERGLEICH
Vergleicht einmal den Tag mit einem Jahr,
den Jahreslauf mit uns’rem kurzen Sein!
Am Morgen wie im Lenz herrscht Sonnenschein,
so ist auch uns’re Jugend hell und klar;
Der heiße Mittag stellt den Sommer dar,
die Blüte – stellt der Abend sich dann ein,
gleicht er dem Herbst, des hohen Alters Pein,
die stumme Nacht mit ihrer Kälte gar
des düst’ren Winters Unbarmherzigkeit,
die alle Lebenskraft zu Boden ringt
und uns das kühle Grab schon prophezeit,
in das uns seine Macht letztendlich zwingt
und wo Mühsel’ge ruh’n für alle Zeit
und ihnen nichts mehr Qual und Elend bringt.
Übersetzung: © Wolfgang Riedmann