Anna Seward war eine englische Dichterin der Romantik.
Übersetzung: metrisch, reimend
Original
O Partial Memory!
O partial Memory! Years, that fled too fast,
From thee in more than pristine beauty rise,
Forgotten all the transient tears and sighs
Somewhat that dimm’d their brightness! Thou hast chas’d
Each hovering mist from the soft Suns, that grac’d
Our fresh, gay morn of Youth;—the Heart’s high prize,
Friendship,—and all that charm’d us in the eyes
Of yet unutter’d Love.—So pleasures past,
That in thy crystal prism thus glow sublime,
Beam on the gloom’d and disappointed Mind
When Youth and Health, in the chill’d grasp of Time,
Shudder and fade;—and cypress buds we find
Ordain’d Life’s blighted roses to supply,
While but reflected shine the golden lights of Joy.
Übersetzung
Erinnerung! Manch längst
Erinnerung! Manch längst vergang’nes Jahr
erhebt sich nun aus dir in Herrlichkeit,
vergessen sind die Tränen und das Leid
du löschst all das, was unerfreulich war,
verschwinden lässt du jedes Wölkchen gar,
vom Himmel uns’rer Unerfahrenheit
und teurer Freundschaft, noch nicht Liebesfreud‘. –
Du rufst dies Glück, das unvollkommen zwar,
im Glanz, den ihm dein Prismenglas verleiht,
dem überdrüss’gen Geist nun in den Sinn,
da Lebenskraft im kalten Griff der Zeit
erlahmt und nur Zypressenknospen ihn
statt der verwelkten Rosen noch erfreu’n,
das wahre Glück strahlt nur im Nachhinein.
Übersetzung: © Wolfgang Riedmann