Anna Seward

Anna Seward war eine englische Dichterin der Romantik.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

If Genius Has

SUBJECT CONTINUED.

If Genius has its danger, grief and pain,
That Common-Sense escapes, yet who wou’d change
The Powers, thro‘ Nature, and thro‘ Art that range,
To keep the bounded, tho‘ more safe domain

Of moderate Intellect, where all we gain
Is cold approvance? where the sweet, the strange,
Soft, and sublime, in vivid interchange,
Nor glad the spirit, nor enrich the brain.

Destructive shall we deem yon noon-tide blaze
If transiently the eye, o’er-power’d, resign
Distinct perception?—Shall we rather praise
The Moon’s wan light?—with owlish choice incline

That Common-Sense her lunar lamp shou’d raise
Than that the solar fires of Genius shine?


Übersetzung

Wenn das Genie

FORTSETZUNG DES SONETTS 28

Wenn das Genie Bedrohung spürt und Pein,
die den normalen Menschen nicht beschweren,
wer würd‘ mit ihm zu tauschen wohl begehren,
wird doch das eig’ne Dasein sicher sein,

beschränkt zwar, geistig schwach und obendrein
recht arm an intellektuellen Ehren?
Muss man den Sinn für Künste denn entbehren,
die das Gemüt bereichern und erfreu’n,

wird man die grelle Mittagssonne meiden,
wenn überreizt die Augen klare Sicht
verlieren und gar unter Blindheit leiden?
Soll auch der Mensch sich mit dem fahlen Licht

des Monds – so wie die Eulen – denn bescheiden
als mit des Geistes Strahl, der in die Augen sticht?

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge