Anna Seward war eine englische Dichterin der Romantik.
Übersetzung: metrisch, reimend
Original
While with False Pride (On the Use of New and Old Words…)
ON THE USE OF NEW AND OLD WORDS IN POETRY.
While with false pride, and narrow jealousy,
Numbers reject each new expression, won,
Perchance, from language richer than our own,
O! with glad welcome may the Poet see
Extension’s golden vantage! the decree
Each way exclusive, scorn, and re-enthrone
The obsolete, if strength, or grace of tone
Or imagery await it, with a free,
And liberal daring!—For the Critic Train,
Whose eyes severe our verbal stores review,
Let the firm Bard require that they explain
Their cause of censure; then in balance true
Weigh it; but smile at the objections vain
Of sickly Spirits, hating for they do!
Übersetzung
Aus dummem Stolz (Über die Verwendung neuer und alter Ausdrücke…)
ÜBER DIE VERWENDUNG NEUER UND ALTER AUSDRÜCKE IN DER POESIE.
Aus dummem Stolz und Widerwärtigkeit
muss mancher neue Ausdrücke verdammen,
vielleicht weil sie aus and’ren Sprachen stammen,
die reicher sind als uns’re, jederzeir
sei der Poet doch gern dazu bereit,
im Ausdruck sich von altem Unliebsamen
zu rennen und für Neues zu entflammen,
sieht er die passende Gelegenheit..
Die Kritiker, die uns’ren Stil taxieren,
sie sollten sich vom Dichter fragen lassen,
welch Gründe sie zum Urteil motivieren,
er aber sollte prüfen, welche passen,
und über Schmähungen sich amüsieren –
verfasst von kranken Geistern, die nur hassen.
Übersetzung: © Wolfgang Riedmann