Anna Seward war eine englische Dichterin der Romantik.
Übersetzung: metrisch, reimend
Original
Ah, Thankless
To A Friend, Who Thinks Sensibility A Misfortune
Ah, thankless! canst thou envy him who gains
The Stoic’s cold and indurate repose?
Thou! with thy lively sense of bliss and woes!–
From a false balance of life’s joys and pains
Thou deem’st him happy.–Plac’d ‚mid fair domains,
Where full the river down the valley flows,
As wisely might’st thou wish thy home had rose
On the parch’d surface of unwater’d plains,
For that, when long the heavy rain descends,
Bursts over guardian banks their whelming tide!–
Seldom the wild and wasteful Flood extends,
But, spreading plenty, verdure, beauty wide,
The cool translucent Stream perpetual bends,
And laughs the Vale as the bright waters glide.
Übersetzung
Ach, Undankbarer
An einen Freund, der glaubt, dass Empfindsamkeit ein Nachteil sei
Ach, Undankbarer, kannst du den beneiden,
der stoisch kalt und stets gelassen ist?
Der du für Glück und Leid empfänglich bist! –
Für glücklich hältst du den, der nicht mit beiden
sein Leben teilen muss, nur mit den Freuden,
wie der, der dort lebt, wo ein Flüsschen fließt,
s’ist klar, dass du dort nur ein Haus beziehst,
das höher liegt, um Ärger zu vermeiden,
wenn denn der Bach nach starkem Regenguss
anschwillt und über seine Ufer tritt.
Doch selten steigt die Flut so hoch, der Fluss
jedoch führt Fruchtbarkeit und Schönheit mit.
So bringt der stete Strom keinen Verdruss,
da es an seinen Ufern grünt und blüht.
Übersetzung: © Wolfgang Riedmann