Anna Seward war eine englische Dichterin der Romantik.
Übersetzung: metrisch, reimend
Original
Long has the Pall
Long has the pall of Midnight quench’d the scene,
And wrapt the hush’d horizon.—All around,
In scatter’d huts, Labor, in sleep profound,
Lies stretch’d, and rosy Innocence sereneund
Slumbers;—but creeps, with pale and starting mien,
Benighted Superstition.—Fancy-found,
The late self-slaughter’d Man, in earth yet green
And festering, burst from his incumbent mound,
Roams!—and the Slave of Terror thinks he hears
A mutter’d groan!—sees the sunk eye, that glares
As shoots the Meteor.—But no more forlorn
He strays;—the Spectre sinks into his tomb!
For now the jocund Herald of the Morn
Claps his bold wings, and sounds along the gloom.
Übersetzung
Schon lange liegt
Schon lange liegt das Leichentuch der Nacht
auf Land und Leuten, und in Weilern weit
verstreut genießt das Volk die Ruhezeit
in unschuldigem Schlummer – da erwacht
ein Alpdruck, der das Blut gefrieren macht,
ein Selbstmörder in fahlem Leichenkleid
kriecht da aus seines Grabes tiefem Schacht
mit grimm’gem Blick und halb verwest bereit,
den heimzusuchen, der des Muts beraubt
bereits ein Stöhnen zu vernehmen glaubt
und Augen blitzen sieht, doch länger mag
dies Monster nicht mehr umgeh’n, denn es sinkt
zurück ins Grab, wenn denn am neuen Tag
des Hahns durchdringendes Geschrei erklingt.
Übersetzung: © Wolfgang Riedmann