Anna Seward

Anna Seward war eine englische Dichterin der Romantik.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

Guard Thou, My Son (A Persian King to His Son…)


A PERSIAN KING TO HIS SON.

FROM A PROSE TRANSLATION IN SIR WILLIAM JONES‘ ESSAY ON THE POETRY OF THE EASTERN NATIONS.


Guard thou, my Son, the Helpless and the Poor,
Nor in the chains of thine own indolence
Slumber enervate, while the joys of sense
Engross thee; and thou say’st, “I ask no more.”—

Wise Men the Shepherd’s slumber will deplore
When the rapacious Wolf has leapt the fence
And ranges thro‘ the fold.—My Son, dispense
Those laws, that justice to the Wrong’d restore.—

The Common-Weal shou’d be the first pursuit
Of the crown’d Warrior, for the royal brows
The People first enwreath’d.—They are the Root,
The King the Tree. Aloft he spreads his boughs

 Glorious; but learn, impetuous Youth, at length,
Trees from the Root alone derive their strength.


Übersetzung

Den Armen sollst, mein Sohn (Ein persischer König zu seinem Sohn…)

EIN PERSISCHER KÖNIG ZU SEINEM SOHN.

AUS EINER PROSA-ÜBERSETZUNG IM AUFSATZ VON SIR WILLIAM JONES ÜBER DIE POESIE DER ÖSTLICHEN NATIONEN.

Den Armen sollst, mein Sohn, du Schutz gewähren,
du sollst nicht tatenloser Trägheit frönen,
mit eit’len Sinnesfreuden dich verwöhnen,
bis dass du sagst „Mehr kann ich nicht begehren!“

Kann schon der Wolf das Vieh im Pferch verheeren,
muss jeder doch des Hirten Schlaf verpönen.
Mein Sohn, erlass Gesetze, welche denen,
die Unrecht litten, Rekompens bescheren.

Sein Augenmerk auf aller Wohl zu legen
geziemt dem König, denn sie krönten ihn. Sie sind die Wurzeln, er der Baum hingegen
mit seiner Äste prächt’gem Baldachin;

Drum, hitz’ger Jüngling, merk dir dauerhaft,
aus seinen Wurzeln zieht der Baum die Kraft.

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge