Anna Seward

Anna Seward war eine englische Dichterin der Romantik.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

In the Chill Silence (Written the Night Preceding…)

WRITTEN THE NIGHT PRECEDING THE FUNERAL OF MRS. CHARLES BUCKERIDGE.

In the chill silence of the winter eve,
Thro‘ Lichfield’s darken’d streets I bend my way

By that sad mansion, where Nerina’s Clay
Awaits the Morning Knell;—and awed perceive,

In the late bridal chamber, the clear ray
Of numerous lights; while o’er the ceiling stray 
Shadows of those who frequent pass beneath
Round the pale Dead.—What sounds my senses grieve!

For now the busy hammer’s stroke appals,
That, “in dread note of preparation,” falls,
Closing the sable lid!—With sighs I bear
These solemn warnings from the House of Woes;

Pondering how late, for young Nerina, there,
Joyous, the Love-illumin’d Morn arose.


Übersetzung

An diesem kühlen Winterabend (Geschrieben in der Nacht vor…)

GESCHRIEBEN IN DER NACHT VOR DER BEERDIGUNG VON MRS. CHARLES BUCKERIDGE.

An diesem kühlen Winterabend führt
mein Weg durch Lichfields dunkle Straßen hin

zu diesem traur’gen Herrenhaus, worin
Nerinas Leichnam ruht – Zutiefst berührt

seh‘ ich zahlreiche Lichter flackern in
Nerinas Brautgemach und Schatten hin-
und herbewegen, was signalisiert,
dass die Bestattung vorbereitet wird.

Doch nun erzeugt der Schlag des Hammers schon
„der Vorbereitung grauenvollen Ton“
und schließt des Sarges Deckel. Mit Erschauern
begegne ich der grausamen Natur

und fühle für die junge Frau Bedauern,
die spät der Liebe Freuden erst erfuhr.

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge