Anna Seward war eine englische Dichterin der Romantik.
Übersetzung: metrisch, reimend
Original
Lady, Each Soft (To the Right Honorable…)
TO THE RIGHT HONOURABLE LADY MARIANNE CARNEGIE,
passing her winters at Ethic House on the Coast of Scotland, with her Father, Lord Northesk, who retired thither after the death of his excellent Countess.
WRITTEN FEBRUARY 1787.
Lady, each soft effusion of thy mind,
Flowing thro‘ thy free pen, shows thee endu’d
With taste so just for all of wise, and good,
As bids me hope thy spirit does not find,
Young as thou art, with solitude combin’d
That wish of change, that irksome lassitude,
Which often, thro‘ unvaried days, obtrude
On Youth’s rash bosom, dangerously inclin’d
To pant for more than peace.—Rich volumes yield
Their soul-endowing wealth.—Beyond e’en these
Shall consciousness of filial duty gild
The gloomy hours, when Winter’s turbid Seas
Roar round the rocks; when the dark Tempest lours,
And mourn the Winds round Ethic’s lonely towers.
Übersetzung
Lady, was immer (An die recht ehrenwerte…)
AN DIE RECHT EHRENWERTE LADY MARIANNE CARNEGIE,
die ihre Winter im Ethic House an der Küste Schottlands bei ihrem Vater, Lord Northesk, verbringt, der sich nach dem Tod seiner ausgezeichneten Gräfin dorthin zurückzog.
GESCHRIEBEN IM FEBRUAR 1787.
Lady, was immer deinem Geist entspringt,
von deiner Feder aufs Papier gebracht,
zeigt, dass Gelehrsamkeit dir Freude macht,
ich hoffe deshalb, dass es dir gelingt,
die jung und einsam läng’re Zeit verbringt,
dies durchzusteh’n, und nicht der Wunsch erwacht,
nach Abwechslung, der oft in Anbetracht
eintön’gen Aufenthalts nicht unbedingt
empfiehlt, was man nicht später auch bereut. –
Die Bibliothek, die dir Zerstreuung bietet,
und töchterliche Pflicht soll’n dir die Zeit
versüßen, immer wenn die Brandung wütet,
sich noch ein Unwetter zusammenballt
und Sturmgeschrei um Ethics Türme schallt.
Übersetzung: © Wolfgang Riedmann