Anna Seward

Anna Seward war eine englische Dichterin der Romantik.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

Dim Grows the Vital Flame

Dim grows the vital flame in his dear breast
From whom my life I drew;—and thrice has Spring
Bloom’d; and fierce Winter thrice, on darken’d wing,
Howl’d o’er the grey, waste fields, since he possess’d

Or strength of frame, or intellect.——Now bring
Nor Morn, nor Eve, his cheerful steps, that press’d
Thy pavement, Lichfield, in the spirit bless’d
Of social gladness. They have fail’d, and cling

Feebly to the fix’d chair, no more to rise
Elastic!—Ah! my heart forebodes that soon
The FULL OF DAYS shall sleep;—nor Spring’s soft sighs,
Nor Winter’s blast awaken him!—Begun

The twilight!—Night is long!—but o’er his eyes
Life-weary slumbers weigh the pale lids down!


Übersetzung

Nur schwach glimmt

Nur schwach glimmt noch des Mannes Lebenslicht,
der mir das Leben schenkte, – dreimal gar
erblühte die Natur, und dreimal war
der Winter an der Macht, seit es ihm schlicht

an Körperkraft und Intellekt gebricht, –
so nahm man seine Schritte manches Jahr
auf denen Straßen, Lichfield, nicht mehr wahr,
im Dienste seiner pastoralen Pflicht.

Er sitzt auf seinem Stuhl und aufzusteh’n
vermag er nicht – und es betrübt mich sehr,
ist doch, dass er entschläft, bald abzuseh’n,
dass ihn des Frühlings Atem nimmermehr

erfreut, noch Stürme, die im Winter weh’n,
verstör’n in langer Nacht ohn‘ Wiederkehr.

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge