Anna Seward war eine englische Dichterin der Romantik.
Übersetzung: metrisch, reimend
Original
Thy Genius, Colebrooke (To Colebrooke Dale)
TO COLEBROOKE DALE.
Thy Genius, Colebrooke, faithless to his charge,
Amid thy woods and vales, thy rocks and streams,
Form’d for the Train that haunt poetic dreams,
Naiads, and Nymphs,—now hears the toiling Barge
And the swart Cyclops ever-clanging forge
Din in thy dells;—permits the dark-red gleams,
From umber’d fires on all thy hills, the beams,
Solar and pure, to shroud with columns large
Of black sulphureous smoke, that spread their veils
Like funeral crape upon the sylvan robe
Of thy romantic rocks, pollute thy gales,
And stain thy glassy floods;—while o’er the globe
To spread thy stores metallic, this rude yell
Drowns the wild woodland song, and breaks the Poet’s spell.
Übersetzung
Dein Schutzgeist, Colebrooke (An das Colebrooke-Tal)
AN DAS COLEBROOKE-TAL.
Dein Schutzgeist, Colebrooke, hat nicht achtgegeben,
inmitten deiner Landschaft Kostbarkeiten,
durch die die Dichter träumend schreiten,
um Nymphen und Najaden zu erleben,
hört er nun ständig Schuten scheppern neben
dem Lärm, den Schmieden pausenlos verbreiten,
erlaubt dem roten Schein sich auszuweiten
und düst’ren Wolken himmelwärts zu streben,
aus denen einem Leichentuch gleich auf
der Hügel unversehrtes grünes Kleid
der Ruß sich senkt und jeden Wasserlauf
mit gift’gem schwarzen Schmutz entweiht. –
Mit Erz versorgt dein Bergbau alle Welt
derweil ihm die Natur jedoch zum Opfer fällt.
Übersetzung: © Wolfgang Riedmann