Anna Seward

Anna Seward war eine englische Dichterin der Romantik.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

Sonnet 65: Marcellus, since the ardors (To the Same)

TO THE SAME.

Marcellus, since the ardors of my strain
To thy young eyes and kindling fancy, gleam
With somewhat of the vivid hues, that stream
From Poesy’s bright orb, each envious stain

Shed by dull Critics, venal, vex’d and vain,
Seems recompens’d at full;—and so wou’d seem
Did not maturer Sons of Phœbus deem
My verse Aonian.—Thou, in time, shalt gain,

Like them, amid the letter’d World, that sway
Which makes encomium fame;—so thou adorn,
Extend, refine and dignify thy lay,

And Indolence, and Syren Pleasure scorn;
Then, at high noon, thy Genius shall display
The splendors promis’d in its shining morn.


Übersetzung

Sonett 65: Marcellus, die Begeisterung (An denselben)

AN DENSELBEN.

Marcellus, die Begeisterung, die ich
für deine junge Sicht und Phantasie
empfind‘, glüht fast so wie der Poesie
lebend’ge Farbigkeit, die vollständig

die vielen Flecken, die beflissentlich
die Kritiker aus Neid und Infamie
versprüh’n, vergessen lässt, – das würde sie,
wär’n Phoebus‘ ält’re Söhne so wie ich. –

Auch du wirst so wie sie zu ihrer Zeit
noch Ruhm erlangen und dann ihresgleichen; –
Feil stets an deinen Versen, sei bereit,

Vergnügungen und Trägheit zu entweichen;
Und mittags dann wirst du die Herrlichkeit,
die du am Morgen schon versprichst, erreichen.

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge