Anna Seward war eine englische Dichterin der Romantik.
Übersetzung: metrisch, reimend
Original
Sonnet 76: Lo! Modern Critics (The Critics of Doctor…)
THE CRITICS OF DOCTOR JOHNSON’S SCHOOL.
Lo! modern Critics emulously dare
Ape the great Despot; throw in pompous tone
And massy words their true no meaning down!
But while their envious eyes on Genius glare,
While axioms false assiduously they square
In arrogant antithesis, a frown
Lours on the brow of Justice, to disown
The kindred malice with its mimic air.
Spirit of Common Sense! must we endure
The incrustation hard without the gem?
Find in th‘ Anana’s wilding sour,
The Oak’s rough knots on every Osier’s stem?
The dark contortions of the Sybil bear,
Whose inspirations never meet our ear?
Übersetzung
Sonett 76: Seht doch die Kritiker (Die Kritiker aus der Schule…)
DIE KRITIKER AUS DER SCHULE DES DOKTOR JOHNSON
Seht doch die Kritiker von heute, die
Despoten spiel’n, mit affigen Allüren
bedeutungsschweren Unsinn formulieren!
Doch wenn mit neid’schem Blick auf das Genie
beflissen falsche Axiome sie
in kühner Antithese deklinieren,
verfinstert die Gerechtigkeit gleich ihren
Blick und missbilligt so die Perfidie.
Verstand vernünft’ger Menschen! Was heißt das:
Inkrustationen ohne Edelstein?
Das Saure in der wilden Ananas?
Und Weidenäste sollen knorrig sein!
Weiß der Sybille Stammelei vielleicht,
wes Stimme uns’re Ohren nie erreicht?
Übersetzung: © Wolfgang Riedmann