Anna Seward war eine englische Dichterin der Romantik.
Übersetzung: metrisch, reimend
Original
Sonnet 78: Sophia Tempts Me
Sophia tempts me to her social walls,
That ‚mid the vast Metropolis arise,
Where Splendor dazzles, and each Pleasure vies
In soft allurement; and each Science calls
To philosophic Domes, harmonious Halls,
And storied Galleries. With duteous sighs,
Filial and kind, and with averted eyes,
I meet the gay temptation, as it falls
From a seducing pen.—Here—here I stay,
Fix’d by Affection’s power; nor entertain
One latent wish, that might persuade to stray
From my ag’d Nurseling, in his life’s dim wane;
But, like the needle, by the magnet’s sway,
My constant, trembling residence maintain.
Übersetzung
Sonett 78: Sophia lockt mich
Sophia lockt mich in die Einsamkeit
der ries’gen Metropole, wo die Pracht
zu Haus ist und manch ein Vergnügen lacht,
auch steht für jede Neigung jeder Zeit
ein reichhaltiges Angebot bereit,
für den, dem Diskutieren Freude macht,
den, der auf schöne Kunst bedacht,
doch mir als brave Tochter tut es leid,
drauf zu verzichten. – Hier – hier bleibe ich,
gebunden von der Kraft der Liebe hege
ich nicht das mindeste Verlangen, mich
vom siechen Schützling, den ich pflege,
zu trennen, wie die Kompassnadel sich
für Nord entscheidet und nicht and’re Wege.
Übersetzung: © Wolfgang Riedmann