Anna Seward war eine englische Dichterin der Romantik.
Übersetzung: metrisch, reimend
Original
Sonnet 79: While Unsuspecting Trust
While unsuspecting trust in all that wears
Virtue’s bright semblance, stimulates my heart
To find its dearest pleasures in the part
Taken in other’s joys; yielding to theirs
Its own desires, each latent wish that bears
The selfish stamp, O! let me shun the art
Taught by smooth Flattery in her courtly mart,
Where Simulation’s studied smile ensnares!
Scorn that exterior varnish for the Mind,
Which, while it polishes the manners, veils
In showy clouds the soul.—E’en thus we find
Glass, o’er whose surface clear the pencil steals,
Grown less transparent, tho‘ with colours gay,
Sheds but the darken’d and ambiguous ray.
Übersetzung
Sonett 79: All dem, was tugendhaft erscheint
All dem, was tugendhaft erscheint, gebührt
all mein Vertrau’n und heißt mein Herz stets sein
Vergnügen nur mit and’ren, nie allein,
zu finden und Begierde, die es spürt,
sofern sie nur aus purer Selbstsucht rührt,
zu unterdrücken, will doch sicher kein
verlog’nes Spiel, das nur zum schönen Schein
mit einstudierter Lächelei verführt!
Will keinen Firnis auf dem Geist, der zwar
mit höflichsten Manieren imponiert.
die Seele doch verbirgt – Er stellt sich dar
wie schnöder Glanzlack, der auf Glas brilliert,
aus dem, hat man auch noch so bunt gemalt,
nur Düsteres und Zweifelhaftes strahlt.
Übersetzung: © Wolfgang Riedmann