Anna Seward

Anna Seward war eine englische Dichterin der Romantik.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

Sonnet 80: As Lightens the Brown Hill

As lightens the brown Hill to vivid green
When juvenescent April’s showery Sun
Looks on its side, with golden glance, at Noon;
So on the gloom of Life’s now faded scene

Shines the dear image of those days serene,
From Memory’s consecrated treasures won;
The days that rose, ere youth, and years were flown,
Soft as the morn of May;—and well I ween

If they had clouds, in Time’s alembic clear
They vanish’d all, and their gay vision glows
In brightness unobscur’d; and now they wear
A more than pristine sunniness, which throws

Those mild reflected lights that soften care,
Loss of lov’d Friends, and all the train of Woes.


Übersetzung

Sonett 80: Ein brauner Hügel glänzt

Ein brauner Hügel glänzt in hellem Grün,
wenn im April nach einem Frühlingsregen
sich Sonnenstrahlen auf die Hänge legen,
so wird auch die Vergangenheit erblüh’n,

wenn die Erinnerungen an die früh’n
so heit’ren Jahre das Gemüt bewegen,
die, wie man glaubte, nicht so rasch verflögen,
wie eines Maienmorgens Stunden flieh’n.

Und gab es Wolken, so verschwanden sie
in der Destillerie der langen Zeit,
und völlig ungetrübt erscheint nun die
Erinnerung in hell’rer Sonnigkeit

als einst und lindert solchen Kummer wie
der Freunde Tod und manches and’re Leid.

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge