Anna Seward war eine englische Dichterin der Romantik.
Übersetzung: metrisch, reimend
Original
Sonnet 81: My Angel Sister (On a Lock…)
ON A LOCK OF MISS SARAH SEWARD’S HAIR
WHO DIED IN HER TWENTIETH YEAR.
My Angel Sister, tho‘ thy lovely form
Perish’d in Youth’s gay morning, yet is mine
This precious Ringlet!—still the soft hairs shine,
Still glow the nut-brown tints, all bright and warm
With sunny gleam!—Alas! each kindred charm
Vanish’d long since; deep in the silent shrine
Wither’d to shapeless Dust!—and of their grace
Memory alone retains the faithful trace.—
Dear Lock, had thy sweet Owner liv’d, ere now
Time on her brow had faded thee!—My care
Screen’d from the sun and dew thy golden glow;
And thus her early beauty dost thou wear,
Thou all of that fair Frame my love cou’d save
From the resistless ravage of the Grave!
Übersetzung
Sonett 81: Mein Schwester-Engel (Über eine Haarsträhne…)
ÜBER DIE HAARSTRÄHNE VON MISS SARAH SEWARD,
DIE IN IHREM ZWANZIGSTEN LEBENSJAHR VERSTARB
Mein Schwester-Engel, dir entriss früh schon
der Tod den schönen Leib in jungen Jahren,
doch konnt‘ ich eine Locke noch bewahren
von warmem kräft’gen haselbraunen Ton
und Seidenglanz. – Ansonsten hab‘ ich von
dir leider nichts! All deine wunderbaren
Reize sind nun nur Staub im düst’ren Schrein,
erhalten in Erinnerung allein. –
Wär‘, liebe Locke, die, die dich einst trug,
jetzt noch am Leben, wärst du schon ergraut!, –
Ich hütete dich sorgfältig genug,
dass man die früh’re Schönheit noch erschaut,
bist alles, was von all der Schönheit mir
zu retten glückte vor des Grabes Gier.
Übersetzung: © Wolfgang Riedmann