Anna Seward war eine englische Dichterin der Romantik.
Übersetzung: metrisch, reimend
Original
Sonnet 82: From a Riv’d Tree
From a riv’d Tree, that stands beside the grave
Of the Self-slaughter’d, to the misty Moon
Calls the complaining Owl in Night’s pale noon;
And from a hut, far on the hill, to rave
Is heard the angry Ban-Dog. With loud wave
The rous’d and turbid River surges down,
Swoln with the mountain-rains, and dimly shown
Appals the Sense.—Yet see! from yonder cave,
Her shelter in the recent, stormy showers,
With anxious brow, a fond expecting Maid
Steals towards the flood!—Alas!—for now appears
Her Lover’s vacant boat!—the broken oars
Roll down the tide!—What images invade!
Aghast she stands, the Statue of her fears!
Übersetzung
Sonett 82: Von dem geborst’nen Baum
Von dem geborst’nen Baum auf ödem Feld,
wo der ruht, der durch eig’ne Hand verschied,
singt nachts ein Kauz dem Mond sein Klagelied,
und von der Hütte auf dem Hügel gellt
das Bellen eines Hunds, der Wache hält.
Der Fluss, den man in dunkler Nacht kaum sieht,
trat über seine Ufer, rauscht und zieht
als wahre Flut zu Tal. Inzwischen fällt
kein Regen mehr, aus ihrem Unterstand
hervor tritt nun ans Ufer eine Maid
sichtbar besorgt, jedoch auch voller Hoffen.
O weh, das leere Boot des Liebsten fand
sie dort und ein zerbroch’nes Ruder weit
schon abgetrieben, sie erstarrt betroffen!
Übersetzung: © Wolfgang Riedmann