Anna Seward

Anna Seward war eine englische Dichterin der Romantik.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

Sonnet 83: Here, from Laborious Art (On Catania and Syracuse…)

ON CATANIA AND SYRACUSE
SWALLOWED UP BY EARTHQUAKE.
FROM THE ITALIAN OF FILACAJA.

Here, from laborious Art, proud Towns, ye rose!
Here, in an instant, sunk!—nor ought remains
Of all ye were!—on the wide, lonely plains
Not e’en a stone, that might these words disclose,

“Here stood Catania;”—or whose surface shows
That this was Syracuse:—but louring reigns
A trackless DESOLATION.—Dim Domains!
Pale, mournful Strand! how oft, with anxious throes,

Seek I sad relics, which no spot supplies!—
A Silence—a fix’d Horror sears my soul,
Arrests my foot!—Dread Doom of human crimes,
What art thou?—Ye o’erwhelmed Cities, rise!

That your terrific skeletons may scowl
Portentous warning to succeeding Times!


Übersetzung

Sonett 83: Hier blühtet ihr dereinst (Über Catania und Syrakus…)

ÜBER CATANIA UND SYRAKUS, DIE EIN ERDBEBEN
VERSCHLUCKTE.
AUS DEM ITALIENISCHEN VON FILACAJA

Hier blühtet ihr dereinst, ihr stolzen Städte,
und hier versankt ihr in Sekundenschnelle!
Nichts blieb von euch, gar nichts an eurer Stelle,
kein einz’ger Stein, der standgehalten hätte.

„Hier stand Catania“ meint die komplette
Zerstörung und unzähl’ge Todesfälle
durch Beben und hereinbrechende Welle.
Wie oft such‘ ich vor dieser Küstenkette

nach Überresten, die ich nirgends finde.
Nur Totenstille – macht mein Herz so bang
und raubt mir alle meine Kraft. Was dräut
am Jüngsten Tag dem Menschen ob der Sünde?

Der Städte grauenvoller Untergang
soll eine Mahnung sein für alle Zeit!

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge