Anna Seward war eine englische Dichterin der Romantik.
Übersetzung: metrisch, reimend
Original
Sonnet 86: Pride of Ierne*s (To the Lake of Killarney)
TO THE LAKE OF KILLARNEY.
Pride of Ierne’s Sea-encircled bound,
Rival of all Britannia’s Naiads boast,
Magnificent Killarney!—from thy coast
Tho‘ mountains rise with noblest woods embrown’d;
Tho‘ ten-voiced Echos send the cannon’s sound
In thunders bursting the vast rocks around,
Till startled Wonder and Delight exhaust
In countless repercussion—Isles embost
Upon thy liquid glass; their bloomy veil
Sorbus and arbutus;—yet not for thee
So keenly wakes our local ecstacy,
As o’er the narrow, barren, silent Dale,
Where deeply sleeps, rude circling Rocks among,
The Love-devoted Fount enamour’d Petrarch sung.
Übersetzung
Sonett 86: Stolz von Iernes (An den See von Killarney)
AN DEN SEE VON KILLARNEY
Stolz von Iernes meerumschlung’nem Land,
geneidet von Britannias Najaden,
Kleinod Killarney! –von des Sees Gestaden,
die waldreiches Gebirge rings umspannt,
tönt eines Schusses Echo unverwandt
mehrmals von Felsenwand zu Felsenwand,
bis sich die wundersamen Schallkaskaden
in hundertstimm’gem Abgesang entladen. –
Hübsch ist die Schar der Inselchen, zumal
sie Sorbus- und Arbutus-Blüten schmücken, –
uns allerdings kannst du nicht so entzücken
wie jenes unscheinbare stille Tal,
wo aus dem Fels der Liebesquell entsprang,
den einst Petrarca inbrünstig besang.
Übersetzung: © Wolfgang Riedmann