Anna Seward war eine englische Dichterin der Romantik.
Übersetzung: metrisch, reimend
Original
Sonnet 87: Round Cleon’s Brow (To a Young Lady…)
TO A YOUNG LADY,
ADDRESSED BY A GENTLEMAN
CELEBRATED FOR HIS POETIC TALENTS.
Round Cleon’s brow the Delphic laurels twine,
And lo! the laurel decks Amanda’s breast!
Charm’d shall he mark its glossy branches shine
On that contrasting snow; shall see express’d
Love’s better omens, in the green hues dress’d
Of this selected foliage.—Nymph, ‚t is thine
The warning story on its leaves to find,
Proud Daphne’s fate, imprison’d in its rind,
And with its umbrage veil’d, great Phœbus‘ power
Scorning, and bent, with feet of wind, to foil
His swift pursuit, till on Thessalian shore
Shot into boughs, and rooted to the soil.—
Thus warn’d, fair Maid, Apollo’s ire to shun,
Soon may his Spray’s and Votary’s lot be one.
Übersetzung
Sonett 87: Delphischer Lorbeer (An eine junge Dame…)
AN EINE JUNGE DAME,
GESCHRIEBEN VON EINEM GENTLEMAN, DER FÜR SEINE
POETISCHEN TALENTE GEFEIERT WIRD
Delphischer Lorbeer prangt auf Cleons Haupt,
ein Lorbeerzweig schmückt auch Amandas Brust.
Er gab ihn ihr, denn der Betörte glaubt.
das frische Grün des Lorbeers passe just
als Aufford’rung zu beidseitiger Lust
und als Kontrast zu ihrer weißen Haut.
Bedenk doch, Nymphe. wie es ihr ergangen,
der Daphne, nun im Lorbeerbaum gefangen,
die einst des großen Phoebus Macht verkannte
und des Verliebten Drängen sich entwand,
bis der verliebte Gott im Zorn sie bannte
als Lorbeerbaum an Thessaloniens Strand.
Maid, fürcht Apoll, ist denn sein Zorn so groß,
schenk dem Verehrer drum des Zweiges Los.
Übersetzung: © Wolfgang Riedmann