Anna Seward war eine englische Dichterin der Romantik.
Übersetzung: metrisch, reimend
Original
Seek not my Lesbia
Seek not, my Lesbia, the sequester’d dale,
Or bear thou to its shades a tranquil heart;
Since rankles most in solitude the smart
Of injur’d charms and talents, when they fail
To meet their due regard; – nor e’en prevail
Where most they wish to please: – Yet, since thy part
Is large in Life’s chief blessings, why desert
Sullen the world? – Alas! how many wail
Dire loss of the best comforts Heaven can grant!
While they the bitter tear in secret pour,
Smote by the death of Friends, Disease, or Want,
Slight wrongs if thy self-valuing soul deplore,
Thou but resemblest, in thy lonely haunt,
Narcissus pining on the watry shore.
Übersetzung
Such, Lesbe, nicht
Such, Lesbe, nicht die Abgeschiedenheit,
hegst du nur unzufriedene Gedanken:
Der Schmerz verletzten Stolzes und verkannten
Talents quält mehr noch in der Einsamkeit,
wenn man sich nicht der Wertschätzung erfreut
und nicht des heiß erwünschten dominanten
Rangs. Herrscht nicht trotz deines eklatanten
Parts für das Glück der Welt Eintönigkeit!?
Wie viele dauert der Verlust von Freuden,
vergießen im Geheimen bitt’re Tränen,
ob eines Freundes Tod, ob seiner Leiden,
nebst deinem Selbstmitleid kaum zu erwähnen.
Du ähnelst selbstverliebt und unbescheiden
Narziss mit seinem ichbezog’nen Sehnen.
Übersetzung: © Wolfgang Riedmann