Anna Seward war eine englische Dichterin der Romantik.
Übersetzung: metrisch, reimend
Original
Sonnet 90: My Hour Is Not Yet (Subject Continued)
SUBJECT CONTINUED.
My hour is not yet come!—these burning eyes
Have not yet look’d their last!—else, ‚mid the roar
Of this wild Storm, what gloomy joy to pour
My freed, exhaling Soul!—sublime to rise,
Rend the conflicting clouds, inflame the skies,
And lash the torrents!—Bending to explore
Our evening seat, my straining eye once more
Roves the wide watry Waste;—but nought descries
Save the pale Flood, o’erwhelming as it strays.
Yet Oh! lest my remorseless Fate decree
That all I love, with life’s extinguish’d rays
Sink from my soul, to soothe this agony,
To balm that life, whose loss may forfeit thee,
Come dear remembrance of departed Days!
Übersetzung
Sonett 90: Noch schlägt mir nicht (Fortsetzung von Sonett 89)
FORTSETZUNG VON SONETT 89
Noch schlägt mir nicht die letzte Stund‘, fürwahr,
noch können meine roten Augen seh’n!
Welch übler Spaß wär’s in des Sturms Gedröhn‘,
mir meine Seele fortzuschwemmen, gar
der Wolken düster wogenden Talar
weit aufzureißen und des Himmels Höh’n
mit wilden Feuerstürmen zu durchweh’n! –
Ausschau nach einer Zuflucht halt‘ ich zwar,
find‘ aber nichts als Flut, wohin ich blick‘
nur eine Wasserwüste. Doch verwehren
muss ich dem unbarmherzigen Geschick,
nun, was ich schätz‘, für wertlos zu erklären,
nur Freude bis zum letzten Tag bescheren
mag die Erinn’rung an vergang’nes Glück!
Übersetzung: © Wolfgang Riedmann