Anna Seward

Anna Seward war eine englische Dichterin der Romantik.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

Sonnet 91: On the Fleet Streams

On the fleet streams, the Sun, that late arose,
In amber radiance plays; the tall young grass
No foot hath bruised; clear morning, as I pass,
Breathes the pure gale, that on the blossom blows;

And, as with gold yon green hill’s summit glows,
The lake inlays the vale with molten glass:
Now is the year’s soft youth, yet one, alas!
Cheers not as it was wont; impending woes

Weigh on my heart; the joys, that once were mine,
Spring leads not back; and those that yet remain
Fade while she blooms. Each hour more lovely shine
Her crystal beams, and feed her floral train,

But oh with pale, and warring fires, decline
Those eyes, whose light my filial hopes sustain.


Übersetzung

Sonett 91: Im Bachlauf spiegelt bernsteinfarben

Im Bachlauf spiegelt bernsteinfarben sich
der Glanz der spät erwachten Sonne; Gar niemand
trat schon aufs junge Gras am Uferrand;
Mit Blütenduft begrüßt der Morgen mich;

Nun, da der grünen Hügel Gipfel sich
stolz präsentier’n in güldenem Gewand,
das Tal den See wie flüssig Glas umspannt,
gibt sich das Jahr schon wieder jugendlich.

Doch ach! Der neue Lenz kann mich nicht
freu’n,
gönnt er mir doch die alten Freuden nicht;
Die, die mir blieb, wird bald vergangen sein.
Tagtäglich heller strahlt des Frühlings Licht,

doch mehr und mehr trübt sich mein Blick nun ein
aus Schwermut, doch mit trotz’ger Zuversicht.

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge