Anna Seward

Anna Seward war eine englische Dichterin der Romantik.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

Sonnet 93: Yon Soft Star

Yon soft Star, peering o’er the sable cloud,
Sheds its green lustre thro‘ the darksome air.—
Haply in that mild Planet’s crystal sphere
Live the freed Spirits, o’er whose timeless shroud

Swell’d my lone sighs, my tearful sorrows flow’d.
They, of these long regrets perhaps aware,
View them with pitying smiles.—O! then, if e’er
Your guardian cares may be on me bestow’d,

For the pure friendship of our youthful days,
Ere yet ye soar’d from earth, illume my heart,
That roves bewilder’d in Dejection’s night,
And lead it back to peace!—as now ye dart,

From your pellucid mansion, the kind rays,
That thro‘ misleading darkness stream so bright.


Übersetzung

Sonett 93: Der Stern am Abendhimmel

Der Stern, am Abendhimmel hell und klar,
gießt seinen grünem Glanz ins dunkle All.-
Wohl hier in einem Schrein wie aus Kristall
weilt der vom Leib befreiten Seelen Schar,

an die ich die Erinnerung bewahr‘.
Schenkt mir. bitt‘ ich, ob meiner langen Qual
ein mitleidiges Lächeln doch einmal.-
Vielleicht gewährt ihr euren Schutz mir gar:

Um uns’rer Freundschaft willen, die uns seit
der Jugend, bis ihr gingt, verband, und mir
in düst’ren Stunden stets das Herz erhellt,
bringt mir doch wieder Frieden – so wie ihr

auch schon dies milde Licht der Herzlichkeit
verschenkt an die gesamte finst’re Welt.

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge