Anna Seward

Anna Seward war eine englische Dichterin der Romantik.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

Sonnet 94: All is not right with him

All is not right with him, who ill sustains
Retirement’s silent hours.—Himself he flies,
Perchance from that insipid equipoise,
Which always with the hapless mind remains

That feels no native bias; never gains
One energy of will, that does not rise
From some external cause, to which he hies
From his own blank inanity.—When reigns,

With a strong, cultur’d mind, this wretched hate
To commune with himself, from thought that tells
Of some lost joy, or dreaded stroke of Fate
He struggles to escape;—or sense that dwells

On secret guilt towards God, or Man, with weight
Thrice dire, the self-exiling flight impels.


Übersetzung

Sonett 94: Gar überhaupt nichts stellt noch den zufrieden

Gar überhaupt nichts stellt noch den zufrieden,
der stillen Ruhestand verpönt. – Er bricht
vielleicht aus diesem faden Gleichgewicht,
das einem unglücklichen Geist beschieden,

der sich nicht selbst belügen mag. – Fühlt nie den
Impuls der eig’nen Willenskraft, den nicht
ein äuß’rer Grund erzeugt, der ihm nur schlicht
als Vorwand dient bei seiner Lethargie,- Wenn

er aber reif und willensstark das Leid,
sich selber zu ertragen, akzeptiert,
kämpft er, Gedanken an verlor’ne Freud‘
und Schicksalsschläge zu entflieh’n, – doch spürt

geheime Schuld vor Gott und Mensch, die weit
mehr wiegt als alles, was zur Flucht verführt.

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge