Anna Seward war eine englische Dichterin der Romantik.
Übersetzung: metrisch, reimend
Original
Sonnet 99: Remorseless Winter! (On the Violent Thunder Storms)
ON THE VIOLENT THUNDER STORMS.
DECEMBER 1790.
Remorseless Winter! in thy iron reign
Comes the loud whirlwind, on thy pinion borne;
The long long night,—the tardy, leaden morn;
The grey frost, riv’ling lane, and hill, and plain;
Chill silent snows, and heavy, pattering rain.
These are thy known allies;—and Life forlorn,
Yet patient, droops, nor breathes repinings vain;
But now, Usurper, thou hast madly torn
From Summer’s hand his stores of angry sway;
His rattling thunders with thy winds unite,
On thy pale snows those livid lightnings play,
That pour their deathful splendors o’er his night,
To poise the pleasures of his golden day,
Soft gales, blue skies, and long-protracted light.
Übersetzung
Sonett 99: Erbarmungsloser Winter! (Über die gewaltigen Unwetter im Dezember 1790)
ÜBER DIE GEWALTIGEN UNWETTER IM DEZEMBER 1790.
Erbarmungsloser Winter! Lauthals fegt
ein rabiater Wind in deinem Reich,
folgt langer Nacht ein Morgen grau und bleich,
herrscht Frost, der Wald und Flur in Fesseln legt;
Schnee kalt und stumm. auch Regen unentwegt,
als deine Helfer nennt sie jeder gleich. –
Wenn auch bedrückt, so doch geduldig pflegt
das Leben nicht zu murr’n; Mit einem Streich
hast du des Sommers Launen frech entwendet,
zu seinem Donner deinen Sturm gesellt,
auf deinen Schnee den Sommerblitz gesendet,
des fürchterliches Licht die Nacht erhellt,
so dass ein Sommertag nicht freudvoll endet
in Wärme unter klarem Himmelszelt.
Übersetzung: © Wolfgang Riedmann