Charlotte Turner Smith war eine englische Schriftstellerin, Dichterin und Übersetzerin französischer Prosa.
Übersetzung: metrisch, reimend
Original
THE partial Muse has, from my earliest hours,
Smil’d on the rugged path I’m doom’d to tread,
And still with sportive hand has snatch’d wild flow’rs,
To weave fantastic garlands for my head:
But far, far happier is the lot of those
Who never learn’d her dear delusive art;
Which, while it decks the head with many a rose,
Reserves the thorn, to fester in the heart.
For still she bids soft Pity’s melting eye
Stream o’er the ills she knows not to remove,
Points ev’ry pang, and deepens ev’ry sigh
Of mourning Friendship, or unhappy Love.
Ah! then, how dear the Muse’s favors cost,
If those paint sorrow best—who feel it most.
Übersetzung
Die Muse hat seit meinen früh’sten Stunden
den Weg belächelt, den ich gehen sollte,
doch hat sie mir so manchen Kranz gewunden,
womit sie mir die Anerkennung zollte.
Wohl weit, weit glücklicher sind aber die,
die der perfiden Kunst sich nie verschwor’n,
denn während sie die Stirn umkränzt, treibt sie
ins Herz doch einen peinigenden Dorn.
Sie lässt nämlich des Jammers Tränen strömen
zu allem, was nicht mehr zu ändern ist,
verschärft die Bitternis und schürt das Grämen,
wenn man Geliebte, wenn man Freunde misst.
Muss nicht der Schmerz des Dorns am schlimmsten quälen,
wer es versteht, am besten zu erzählen!
Übersetzung: © Wolfgang Riedmann