Charlotte Turner Smith war eine englische Schriftstellerin, Dichterin und Übersetzerin französischer Prosa.
Übersetzung: metrisch, reimend
Original
Written on the Sea Shore.—October, 1784.
ON some rude fragment of the rocky shore,
Where on the fractur’d cliff, the billows break,
Musing, my solitary seat I take,
And listen to the deep and solemn roar.
O’er the dark waves the winds tempestuous howl;
The screaming sea bird quits the troubled sea:
But the wild gloomy scene has charms for me,
And suits the mournful temper of my soul.
Already shipwreck’d by the storms of Fate,
Like the poor mariner methinks I stand,
Cast on a rock; who sees the distant land,
From whence no succour comes, or comes too late.
Faint and more faint are heard his feeble cries,
‚Till in the rising tide, th‘ exhausted sufferer dies.
Übersetzung
Geschrieben an der Küste – im Oktober 1784
Auf einer schroffen Klippe sitze ich
dort, wo die Brecher gegen Felsen rollen,
bin einsam und allein, geh‘ stumm in mich
und lausch‘ dem feierlichen tiefen Grollen.
Der Wind tobt heulend über dunkle Wogen,
die Möwe flieht die aufgewühlte See:
Dies Bild hat mich in seinen Bann gezogen,
es widerspiegelt doch mein Seelenweh.
Der Sturm des Schicksals spielt mir übel mit,
ich gleich‘ dem schiffbrüchigen Seemann, der
von einem Felsen aus das Land zwar sieht,
doch kommt für ihn dort keine Rettung her.
Er schreit um Hilfe, bis sein Ruf verklingt
und der Erschöpfte in der Flut ertrinkt.
Übersetzung: © Wolfgang Riedmann