Charlotte Turner Smith war eine englische Schriftstellerin, Dichterin und Übersetzerin französischer Prosa.
Übersetzung: metrisch, reimend
Original
From Petrarch.
OH! place me where the burning noon
Forbids the wither’d flow’r to blow;
Or place me in the frigid zone,
On mountains of eternal snow:
Let me pursue the steps of Fame,
Or Poverty’s more tranquil road;
Let youth’s warm tide my veins inflame,
Or sixty winters chill my blood:
Tho‘ my fond soul to Heav’n were flown,
Or tho‘ on Earth ‚tis doom’d to pine,
Prisoner or free—obscure or known,
My heart, oh Laura! still is thine.
Whate’er my destiny may be,
That faithful heart, still burns for thee!
Übersetzung
Von Petrarca.
Sei ich dort, wo zur Mittagszeit
die Blumen in der Hitze schmoren,
sei ich auch, wo es stürmt und schneit
und alles ringsherum gefroren:
Lass mich den Weg des Ruhms beschreiten
oder der Armut stille Gassen,
mag mich der Jugend Leichtsinn leiten,
mag Alter mich erstarren lassen,
mag meine Seele schon entschwunden,
mag sie in ird’scher Not noch sein,
berühmt, verfemt, befreit, gebunden,
mein Herz, o Laura, ist stets dein.
Was immer mir das Schicksal gibt,
ich bin’s, der dich von Herzen liebt.
Übersetzung: © Wolfgang Riedmann