Charlotte Turner Smith war eine englische Schriftstellerin, Dichterin und Übersetzerin französischer Prosa.
Übersetzung: metrisch, reimend
Original
From Petrarch.
LOOSE to the wind her golden tresses stream’d,
Forming bright waves, with amorous Zephyr’s sight;
And tho‘ averted now, her charming eyes
Then with warm love, and melting pity beam’d.
Was I deceiv’d?—Ah! surely, nymph divine!
That fine suffusion on thy check, was love;
What wonder then those beauteous tints should move,
Should fire this heart, this tender heart of mine!
Thy soft melodious voice, thy air, thy shape,
Were of a goddess—not a mortal maid;
Yet tho‘ thy charms, thy heav’nly charms should fade,
My heart, my tender heart could not escape;
Nor cure for me in time or change be found:
The shaft extracted, does not cure the wound!
Übersetzung
Von Petrarca.
Es wirbelte in goldnem Lichterspiel
ihr Haar durch Zephyrs liebevollen Hauch;
Ihr Augenpaar, wenn abgewendet auch,
erstrahlte voller Wärme und Gefühl.
War ich enttäuscht? Du Göttliche, fürwahr!
Von Liebe sprach die Röte deiner Wangen;
Von deinem zauberhaften Reiz gefangen
verfiel mein schwaches Herz dir ganz und gar!
Die Schönheit der Gestalt, der Stimme Klang,
die einer Göttin, keiner ird’schen Maid;
Verging dein Zauber auch im Lauf der Zeit,
mein schwaches Herz bleibt dein mein Leben lang.
Sollt‘ sich nichts ändern und ich nicht gesunden:
Den Pfeil herauszuzieh’n heilt keine Wunden.
Übersetzung: © Wolfgang Riedmann