Charlotte Turner Smith

Charlotte Turner Smith war eine englische Schriftstellerin, Dichterin und Übersetzerin französischer Prosa.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

Written at the close of Spring.

THE garlands fade that Spring so lately wove,
Each simple flower, which she had nursed in dew,
Anemonies, that spangled every grove,
The primrose wan, and hare-bell mildly blue.
No more shall violets linger in the dell,
Or purple orchis variegate the plain,
Till Spring again shall call forth every bell,
And dress with humid hands her wreaths again.—
Ah! poor humanity! so frail, so fair,
Are the fond visions of thy early day,
Till tyrant passion and corrosive care
Bid all thy fairy colours fade away!
Another May new buds and flowers shall bring;
Ah! why has happiness—no second spring?


Übersetzung

Geschrieben am Frühlingsende

Verschwunden ist des Frühlings Blütenflor,
gar jede Blume, die im Lenz gedieh,
die Anemone, Zier der Au zuvor,
die Primel und die Glockenblume wie
das Veilchen, das fortan kein Tal mehr schmückt,
die Orchidee, die nun kein Feld mehr ziert,
bis dass der nächste Lenz sie auferweckt
und fürsorglich zu neuer Blüte führt.
Du armer Mensch, wie zart und schön sind noch
die frühen Träume, die dir Glück verhießen,
bis Leidenschaft und Übereifer doch,
all deine Herrlichkeit verblassen ließen.
Ein neuer Mai lässt neue Knospen sprießen –
das Glück kann keinen zweiten Lenz genießen.

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge