Charlotte Turner Smith war eine englische Schriftstellerin, Dichterin und Übersetzerin französischer Prosa.
Übersetzung: metrisch, reimend
Original
To the Cotentess of A****. Written on the Anniversary of her Marriage.
ON this 〈◊〉 day may no dark cloud or 〈◊〉
With envious shade, the Sun’s bright influence hide;
But all his rays illume the favour’d hour,
That saw thee, Mary!—Henry’s lovely bride!
With years revolving may it still arise,
Blest with each good approving Heav’n can lend!
And still with ray serene, shall those blue eyes
Enchant the husband, and attach the friend!
For you, fair Friendship’s amaranth shall blow,
And Love’s own thornless roses, bind your brow!
And when, long hence, to happier worlds you go,
Your beauteous race shall be, what you are now!
And future Nevills thro‘ long ages shine,
With hearts as good, and forms as fair as thine!
Übersetzung
An die Countess of A**** am Jahrestag ihrer Hochzeit geschrieben
Nicht eine einz’ge dunkle Wolke mag
die heut’ge Feier neidvoll überschatten;
Vom Licht durchflutet sei der Hochzeitstag
von, Mary, dir und Henry, deinem Gatten!
Noch viele Male soll der Tag sich jähren,
und Glück sei euch beschieden Jahr für Jahr!
Und diese Augen mögen stets betören,
den Ehemann wie auch die Freundesschar.
Dich sollen echter Freundschaft Amarant
und Rosenblüten wahrer Liebe schmücken,
und gehst du einst ins glücklichere Land,
dann soll dein Nachwuchs so wie du entzücken!
Und künft’ge Nevills mögen immerzu
so schön und edelmütig sein wie du.
Übersetzung: © Wolfgang Riedmann