Charlotte Turner Smith war eine englische Schriftstellerin, Dichterin und Übersetzerin französischer Prosa.
Übersetzung: metrisch, reimend
Original
Supposed to be written by Werter.
GO! cruel tyrant of the human breast!
To other hearts, thy burning arrows bear;
Go, where fond Hope, and fair Illusion rest!
Ah! Why should love inhabit with despair!
Like the poor maniac I linger here
Still haunt the scene, where all my treasure lies;
Still seek for flow’rs, where only thorns appear,8
`And drink delicious poison from her eyes
Tow’rds the deep gulph that opens on my sight
I hurry forward, Passion’s helpless slave!
And scorning Reason’s mild and sober light,
Pursue the path that leads me to the grave!
So round the flame the giddy insect flies,
And courts the fatal fire, by which it dies!
Übersetzung
Vermutlich von Werther geschrieben
Hinfort, Tyrann, der uns zu plagen liebt!
Quäl doch ein and’res Herz mit deinen Pfeilen;
Wo’s keine Hoffnung, keinen Traum mehr gibt!
Muss ich denn Liebe mit Verzweiflung teilen!
Ich fühle mich wie ein verwirrtes Kind,
verharre, wo mein Schatz mir nahe ist,
such‘ noch nach Blumen, wo nur Dornen sind,
und trink aus seinen Augen süßes Gift.
Zum Abgrund hin, der gähnend vor mir klafft,
eil‘ ich geschwind, blindlings und unbeirrt!
Als willenloser Knecht der Leidenschaft
folg‘ ich dem Weg, der mich ins Grab noch führt!
So wie die Mücke um die Flamme schwirrt,
bis sie zuletzt von ihr verschlungen wird.
Übersetzung: © Wolfgang Riedmann