Charlotte Turner Smith

Charlotte Turner Smith war eine englische Schriftstellerin, Dichterin und Übersetzerin französischer Prosa.

Übersetzung: metrisch, reimend

Original

By the same.

MAKE there my tomb beneath the lime trees‘ shade,
Where grass and flow’rs, in wild luxuriance wave;
Let no memorial mark where I am laid,
Or point to common eyes the lover’s grave!

But oft at twilight morn, or closing day,
The faithful friend, with fault’ring step shall glide,
Tributes of fond regret by stealth to pay,
And sigh o’er the unhappy suicide!

And sometimes, when the Sun with parting rays
Gilds the long grass that hides my silent bed,
The tear shall tremble in my CHARLOTTE’s eyes;
Dear, precious drops! they shall embalm the dead;

Yes! CHARLOTTE o’er the mournful spot shall weep,
Where her poor WERTER, and his sorrows—sleep.



Übersetzung

Von demselben

Begrabt mich unter den Zitronenbäumen,
wo Gras und Blumen überreich gedeih’n,
kein Grabstein soll mein Grab bezeugen,
es soll vor aller Welt verborgen sein!

Sei’s morgens früh, sei’s in den Abendstunden,
hierher soll’n sich die treuen Freunde wagen,
um ihre Anteilnahme zu bekunden
und heimlich meinen Freitod zu beklagen!

Erstrahlt das Gras auf meinem Grab vom Licht
des Sonnenuntergangs in gold’nem Schein,
verbirgt Charlotte ihre Tränen nicht,
die teuren Tränen, die mir Balsam seien;

Hier mag Charlotte Werthers Tod bedauern,
am Grabe um den Unglücklichen trauern.

Übersetzung: © Wolfgang Riedmann

Ähnliche Beiträge